CHARLES SIMIC

foto Charles Simic

VIAJERA EN TIERRA EXTRAÑA

Una paloma blanca picoteaba unas migas sobre los escalones de mármol de la biblioteca pública, custodiada por dos leones de piedra. Es como un sueño, pensé.
Después la vi sobre la mesa de la adivina de enfrente, picoteando los ojos del rey de corazones.
Después iba posada en el hombro de un joven negro que andaba en bicicleta al amanecer por la Sexta Avenida.

Traveler in a strange land
A white pigeon pecking on the marble steps of the library watched over by two stone lions. It’s like a dream, I thought. / Next, I saw it on the table of the storefont fortune-teller pecking the eyers of the kind of hearts./ Next, it perched on the should of a black man riding a bicycle down Sixth Avenue.

NUESTRO ANCESTRO ANGÉLICO

Rimbaud debería haber viajado a los Estados Unidos, no al Lago Chad. Hoy tendría cien años y estaría husmeando en un negocio de baratijas. ¿No decía que le gustaban los cuadros tontos, los letreros, los grabados populares, los libros eróticos con faltas de ortografía, las novelas de nuestras abuelas?
Arthur, pobre niño, habrías caminado por la calle 14 y escrito muchas más “Illuminations”.
Poesía: tres zapatos que no se corresponden a la entrada de un callejón oscuro.

Our Angelic Ancestor
Rimbaud should have gone to America instead of Lake Chad. He’d be a hundred years old and rummaging through a discount store. Didn’t he say he liked stupid paintings, signs, popular engravings, erotic books with bad spelling, novels of our grandmothers?Arthur, poor boy, you would have walked the length of Fourteenth street and written many more “Illuminations.” Poetry: three mismatched shoes at the entrance of a dark alley.

ESTAMPILLA CON PIRÁMIDE

El niño solitario debe jugar sin hacer ruido porque sus padres
duermen la siesta. Se arrodilla en el piso entre las camas empujando
una caja de fósforos e imagina que él va sentado adentro. Hace calor.
Al destaparse, dormida, su madre ha dejado los senos al aire,
como si fuera la Esfinge. El auto, pues eso es lo que es, se mueve muy despacio porque las ruedas se entierran en la arena.
Adelante nada,salvo viento, cielo, y más arena.
-“Shhh” -dice el padre severamente al viento del desierto-.

Postage Stamp with a Pyramid
The lonely boy must play quietly because his parents are sleeping after lunch. He kneels on the floor between their beds pushing a matchbox, inside which he imagines himself sitting. The day is hot. In her sleep his mother has uncovered her breasts like the Sphinx. The car, for that’s what it is, is moving very slowly because it’s wheels are sinking in the deep sand. Ahead, nothing but wind, sky, and more sand.
“Shush,” says the father sternly at the desert wind.

Traducción María Negroni


Charles Simic: nació en Yugoslavia en 1938. Llegó a los EE.UU. con sus padre a los once años. Poeta y traductor, es autor de numerosos libros, entre ellos: Blues interminables, Pronóstico del tiempo para Utopía y Alerededores, Retorno a un lugar alumbrado por un vaso de leche, Desmantelando el silencio, y Hotel insomnio entre otros. Recibió el premio Pulitzer y actualmente es profesor de literatura en la Universidad de New Hampshire.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s