Arnaldo Antunes

arnaldo antunes

Las piedras son mucho más lentas que los animales. Las plantas huelen mejor cuando la lluvia cae. Las golondrinas cuando llega el invierno vuelan hasta el verano. A los palomos les gusta el maíz y las migas de pan. Las lluvias vienen del agua que el sol evapora. Los hombres cuando vienen de lejos traen maletas. Los peces cuando nadan juntos forman un cardumen. Las larvas se vuelven mariposas dentro de los capullos. Los dedos de los pies evitan que uno se caiga. Los sabios callan cuando los otros hablan. Las máquinas de hacer nada no están quebradas. Las colas de los monos sirven como brazos. Las colas de los perros sirven como risas. Las vacas comen dos veces la misma comida. Las páginas fueron escritas para ser leídas. Los árboles pueden vivir más tiempo que las personas. Los elefantes y delfines tienen buena memoria. Palabras pueden ser usadas de muchas maneras. Los fósforos sólo pueden ser usados una vez. Los vidrios cuando están bien limpios casi no se ven. Chicles son para masticar pero no para tragar. Los dromedarios tienen una joroba y los camellos dos. Las medianoches duran menos que los mediodías. Las tortugas nacen de huevos pero no son aves. Las ballenas viven en el agua pero no son peces. Los dientes cuando los cepillamos se ponen blancos. Cabellos cuando envejecen se vuelven blancos. Las músicas de los indios hacen llover. Los cuerpos de los muertos enterrados abonan la tierra. Los autos dan muchas curvas para subir la sierra. A los niños les gusta hacer preguntas sobre todo. No todas las respuestas caben en un adulto.

As pedras sâo muito mais lentas do que os animais.
As plantas exalam mais cheiro quando a chuva cai. As
andorinhas quando chega o inverno voam até o verâo. Os
pombos gostam de milho e de migalhas de pâo. As chuvas vêm da água que o sol evapora. Os homens quando vêm de longe trazem malas. Os peixes quando nadam juntos formam um cardume. As larvas viram borboletas dentro dos casulos. Os dedos dos pés evitam que se caia. Os sábios ficam em silêncio quando os outros falam. As máquinas de fazer nada nâo estâo quebradas. Os rabos dos macacos sevem como braços. Os rabos dos cachorros servem como risas. As vacas comen duas vezes a mesma comida. As páginas foram escritas para ser lidas. As árvores podem viver mais tempo que as pessoas. Os elefantes e golfinhos têm boa memória. Palabras podem ser usadas de muitas maneiras. Os fósforos só podem ser usados uma vez. Os vidrios cuando estâo bem limpios quase nâo se vê. Chicletes sâo pra mastigar mas nâo para engolir. Os dromedários têm uma corcova e os camelos duas. As meia-noites duram menos do que os meio-dias. As tartarugas nascem em ovos mas nâo sâo peixes. Os dentes quando a gente escova ficam brancos. Cabelos quando ficam velhos ficam brancos. As músicas dos índios fazem cair chuva. Os corpos dos mortos enterrados adubam a terra. Os carros fazem muitas curvas pra subir a serra. Crianças gostam de fazer perguntas sobre tudo. Nem todas as respostas cabem num adulto.


Cultura

El grillo es el pececito del sapo. El silencio es el comienzo de la charla. El bigote es la antena del gato. El caballo es pasto de garrapatas. El cabrito es el cordero de la cabra. El pescuezo es la barriga de la cobra. El lechón es un cerdito más nuevo. La gallina es un poquito de huevo. El deseo es el comienzo del cuerpo. Engordar es la tarea del puerco. La cigüeña es la jirafa del ganso. El perro es un lobo más manso. El oscuro es la mitad de la cebra. Las raíces son las venas de la savia. El camello es un caballo sin sed. La tortuga por dentro es pared. El potrillo es el becerro de la yegua. La batalla es el comienzo de la tregua. Papagayo es un dragón miniatura. Bacterias en un medio es cultura.

Cultura
O girino é o peixinho do sapo.O silêncio é o começo do papo.
O bigode é a antena do gato.O cavalo é o pasto do carrapato.
O cabrito é o cordeiro da cabra.O pescoço é a barriga da cobra.
O leitão é um porquinho mais novo. A galinha é um pouquinho do ovo.
O desejo é o começo do corpo. Engordar é tarefa do porco.
A cegonha é a girafa do ganso.O cachorro é um lobo mais manso.
O escuro é a metade da zebra.As raízes são as veias da seiva.
O camelo é um cavalo sem sede.Tartaruga por dentro é parede.
O potrinho é o bezerro da égua.A batalha é o começo da trégua.
Papagaio é um dragão miniatura.Bactéria num meio é cultura.




Las cosas

Las cosas tienen peso, masa, volumen,tamaño, tiempo, forma, color, posición, textura, duración, densidad, olor, valor, consistencia,
profundidad, contorno, temperatura, función, apariencia, precio, destino, edad, sentido. Las cosas no tienen paz.

As coisas têm peso, massa, volume, tamanho, tempo, forma, cor,
posição, textura, duração, densidade, cheiro,valor, consistência, profundidade, contorno,temperatura, função,aparência, preço, desti-
no, idade, sentido. As coisas não têm paz.



Traducción Reynaldo Jiménez

REYNALDO JIMÉNEZ

Negative0-29-29(2)

vivo la nuca como
en el yunque y sin
embargo nadie versa
esta emanación desde
la corola del corazón
en su coraza hasta
demarcar la situación
desdibujarla
remojar las barbas
en lagunas nonatas

los sapos
puntiformándose
los zumbares
consumando una cresta de atención
que se deslíe por roer el error
errar por la casa de plancton
al segundo dejar de soñarse
abrir el ojo
bajo amparo de los cuarzos

guijarros
desmoronándose
en un solo punto
adonde correr la propia
sombra enrarecerla
de otro destino arrancarse
el calamar de la glotis
perforar este tino y las tinajas
que se esconden
de la linfa que atraviesa
la memoria

y desde
las cilias
de Ninfa
los rayos
tan ella
sola
respira
sin dar
gracias
al misterioso
volumen
al supurado
temblor

mientras no ciegues el bosque
entre túneles que te tratan de tú
el desfile enmascarado
resbaladizos frisos
fríos como el alga sin destino
de los dedos de luzbeles
sangran contra el cristal
serán estrellas
un día olvidadas
prometidas del harén
de los silencios

toco tiempo
entre las hojas
por el estigma
siempre danzan
darte la mano sería
ofrecerte al insecto
incrustarte
en el diamante
como un gigante
facetado que sonriera
sin dejar de mirarte
ahí en tu acuario
de gira

y en la nuca muertos
sus voces deliran por ser
pero
el secuestro transparente
brota
de las partes
pone
frente a
Ninfa y ella
infame muerde el bosque

de Piezas del tonto

fotografía Gabriela Giusti

Reynaldo Jiménez: publicaciones recientes: Musgo (2001), Reflexión esponja (2001), Papeles insumisos de Néstor Perlongher (con Adrián Cangi, 2004), El libro de unos sonidos. 37 poetas peruanos (2ªed. 2005), Sangrado (2006), La curva del eco (2ªed.2008), Plexo (2009), La indefensión (2ª ed.2010), Esteparia (2011), El cóncavo –imágenes irreductibles y superrealismos sudamericanos- (ensayo Ed Descierto 2012). Junto a la pintora Gabriela Giusti creó y durante quince años condujo tsé-tsé (revista-libro, sello editorial). Entre sus traducciones de obras de Brasil están Los poros floridos de Josely Vianna Baptista, Galaxias de Haroldo de Campos, y Catatau de Paulo Leminski.

EL CÓNCAVO –imágenes irreductibles y superrealismos sudamericanos- Reynaldo Jiménez Ed Descierto (Bs.As. 2012)

el-concavo-reynaldo-jimenez_MLA-F-4298353399_052013

Un continente alucinado


Por Mario Nosotti

Si como dice Harold Bloom la única forma de referirse a un poema es por medio del lenguaje poético mismo, estos ensayos de Reynaldo Jiménez procuran esa misma inmanencia. No padecen la mediación de la distancia crítica sino que hablan desde y por el mismo registro expansivo de los textos que tratan. Acercarse a una obra sería aprovecharse de su vaivén nutricio para crear instancias de diálogo, de reflexión y principalmente de nuevos movimientos que se ponen en marcha a través de todo lo que se trans-fiere. En este sentido, son textos del amor fati de Jiménez a determinados poetas; como alimento para seguir creando y como alquimia desde la cual decir lo suyo propio.

A través de sus casi cuatrocientas páginas El Cóncavo  dialoga con obras como la de Aldo Pellegrini, Emilio Adolfo Westphalen, César Moro, Alberto Hidalgo, Miguel Ángel Bustos, Jacobo Fijman, Gamaliel Churata, Francisco Bendezú, y otros poetas sudamericanos de tinte surrealista, aunque es justamente esta etiqueta la que el libro nos insta a repensar. En lugar de hablar de surrealismo –asociado al  movimiento surgido en Francia a mediados de los años veinte y que carga con sobreentendidos y clishés diversos- Jiménez  amplifica el concepto y llama superrealismo a esa práctica que más que procurar una otra realidad, daría cuenta del carácter expansivo, vertiginoso e irreductible de lo real mismo. El superrealismo “cultiva líneas de fuga, no en cuanto evasión de la realidad sino en cuánto a posibilidad de movimiento fuera del panóptico haz de la mentalidad”. Por sobre lo referencial y auto-expresivo esta poesía encarna la multidimensionalidad de la experiencia.

El tipo de lectura de Jiménez no pasa por tratar de esgrimir hitos o logros específicos, sino más bien mostrar “variantes de temperatura tonal, facetas del proceso que tamiza la voz durante las sucesivas lecturas”. Imbricando su voz con la de los poetas elegidos, el autor arremete contra la primacía de un discurso de pretensión realista, que impone su relato apoyado en sutiles mecanismos de control – el espectáculo, el reclamo de una seguridad que borra singulares, el mito del trabajo, la normalización de la experiencia etc-  toda una “orquestación de la tristeza, imágenes que se aposentan como si fuesen el mundo”.

La poesía es el contradiscurso que ataca ese sistema que administra los significados. Por eso, si bien estos ensayos dialogan con poéticas concretas, nos hablan de poesía como actitud de escucha, de receptividad, como retorno a la conciencia del ritmo y como de un “pensar-en- devenir”.

El libro nos permite seguir la evolución del superrealismo en Sudamérica -especialmente en Argentina, Chile y Perú. – que comienza por los años treinta y eclosiona en los cuarenta y cincuenta.

El lector de poesía, la noción de misterio, la crítica sujeta a un realismo dudoso, el borramiento o la escasa atención a ciertos autores y publicaciones -Latorre, Ceselli,  Lunel o por ejemplo la sorprendente revista QUE, primera publicación superrealista del continente, editada por Pellegrini y otros estudiante de medicina – son algunos de los temas a los que libro vuelve una y otra vez.

Finalmente, el sistema de citas y de notas al pié constituye de por sí otro libro que expande y profundiza el texto principal. Efecto arborescente que conforma una especie de galaxia conceptual  en expansión.

Palabras de Pellegrini podrían acercarnos al modo de abordaje que realiza El Cóncavo: “no se interesa mayormente en el recurso, la manera, la perceptiva, la retórica y sus dimensiones morales, sino en la voluntad de una escritura para inscribir en esa acción, el gen de un despertamiento”.

Reynaldo Jiménez: publicaciones recientes: Musgo (2001), Reflexión esponja (2001), Papeles insumisos de Néstor Perlongher (con Arián Cagni, 2004), El libro de unos sonidos. 37 poetas peruanos (2ªed. 2005), Sangrado (2006), La curva del eco (2ªed.,2008), Plexo (2009), La indefensión (2ª ed.2010), Esteparia (2011). Junto a la pintora Gabriela Giusti creó y durante quince años condujo tsé-tsé (revista-libro, sello editorial). Entre sus traducciones de obras de Brasil están Los poros floridos de Joseley Vianna Baptista, Galaxias de Haroldo de Campos,  y Catatau de Paulo Leminski.

Revista Ñ:  http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/resenas/Reynaldo-Jimenez-concavo_0_871112911.html