En el temor del sentido

Hugo Alazraqui

SILENCIO

en él se abre

el interior

sin límites

un eco

escribe

versos

respira

el universo

en el vacío


SILÊNCIO

nele se abre

o interior

sem limites

um eco

escreve

versos

respira

o universo

no vazio




OBJETOS PERDIDOS

si una cosa

busco

otra hallo

los objetos

y su movimiento

son misterios

pliegues

del tiempo

que vuelve

por eso

no los ordeno,

los dejo


OBJETOS PERDIDOS

se uma coisa

procuro

outra acho

os objetos

e seu movimento

são mistérios

dobras

do tempo

que volta

por isso

não os ordeno,

os deixo





COSA

entre continuo

y discontinuo

el azar

ni imagen

ni concepto

cosa

orden

interior

del espacio


COISA

entre contínuo

e descontínuo

o acaso

nem imagem

nem conceito

coisa

orden

interior

do espaço





PAZ

estructura

los objetos

su ritmo

interno

en medio

del barullo

del mundo

son islas

y ríos

que corren

en silencio


PAZ

estrutura

os objetos

seu ritmo

interno

em meio

ao barulho

do mundo

são ilhas

e rios

que correm

em silêncio





MEDITAR

es borrar

la imagen

después ver

en ese vacío

las marcas

de una escritura


MEDITAR

é apagar

a imagem

depois ver

nesse vazío

as marcas

de uma escritura





COGITO

me abstengo

y libre

me indetermino

me vuelvo

un instante

azar

luego soy

de nuevo

otro


COGITO

me abstenho

e livre

me indetermino

me torno

um instante

acaso

depois sou

de novo

outro





EL OJO

¿por qué llora?

si solo es parte

por que se conmueve

si nada sabe

si quién ama

es el alma,

¿qué expresa

la lágrima?

¿si no es gente

y no entiende

cómo la parte

siente?

¿será que antes fue

víscera que duele

y después

sentido

que nos muestra

en su forma

la del dolor?

¿son los sentidos

el cuerpo herido

de imágenes oscuras

que se mezclan?

¿la parte percibe

más allá de lo aparente

y sabe la llaga

más que la espada?

tal vez sea

fragmento

parcial y roto

como el sentimiento


O OLHO

por que chora?

se só é parte

por que se comove

se nada sabe

se quem ama

é a alma

quê expressa

a lágrima?

se não é gente

e não entende

como a parte

sente?

será que antes foi

víscera que dói

e depois

sentido

que nos mostra

na sua forma

a da dor?

e são os sentidos

o corpo ferido

de imagens escuras

que se misturam?

ou percebe a parte

além do aparente,

e sabe a chaga

mais que a espada?

talvez seja

fragmento

parcial e quebrado,

como o sentimento





AGUA

pensó

que la quería

por su

transparencia

y dócil

forma

pero un día

lo envolvió

una ola

y vio partirse

un cristal

de sangre

supo entonces

que era por eso


ÁGUA

pensou

que a queria

pela sua

transparência

e dócil

forma

mas um dia

o envolveu

uma onda

e viu partir-se

um cristal

de sangue

soube então

que era por isso





ADORMECER

es como entrar

en una roca

y tocar las gemas

sentir

la simetría

en la oscuridad

oír

el murmullo

de la sangre

que crece

y gira

veloz

en el hueco

helado

del dolor


ADORMECER

é como entrar

numa rocha

e tocar as gemas

sentir

a simetria

na escuridão

ouvir

o murmúrio

do sangue

que cresce

e gira

veloz

no ôco

gelado

da dor





SUEÑO

en una estación

conversamos

con extraños

que van y vienen

esperamos un tren

que nunca llega

pero vibra

en la oscuridad


SONHO

numa estação

conversamos

com estranhos

que vão e vem

esperamos um trem

que nunca chega

mais vibra

na escuridão





OTRO ESPACIO

lo oscuro

dilata y contrae

su músculo

entre cosmos

y caos

se balancea

vibra

en líneas

que se enredan

y dan nudos,

es el intersticio

que respira


OUTRO ESPAÇO

o escuro

dilata e contrai

seu músculo

entre cosmos

e caos

se balança

vibra

em linhas

que se enredam

e dão nós,

é o interstício

que respira





LOS MUERTOS

los vivos

se asustan

de su expresión

espanto

sorpresa

o alegría

tienen escalofríos

al percibir

esa inocencia

al ver

que los difuntos

todavía son niños


OS MORTOS

os vivos

se assustam

da sua expressão

de espanto

surpresa

ou alegria

se arrepiam

ao perceber

essa inocência

ao ver

que os defuntos

continuam crianças




Pequeños espirales de sentido, miniaturas filosóficas y rítmicas, palabras que construyen un equilibrio precario y preciso a la vez, de una precisión que tiene que ver con la originalidad de un tanteo y que a veces roza una verdad huidiza, una plenitud verbal. Libro bilingüe, donde se enfrentan en espejo la lengua portuguesa y española, lo que le da a los poemas una vibración especial. Los invito a que lean este hermoso descubrimiento.

Mario Nosotti

Hugo Alazraqui nació en 1962 en Río de Janeiro y vive en Buenos Aires desde adolescente. Ha escrito libros de poesía y novelas en portugués y en castellano. En el encuentro de los dos idiomas escribe y reescribe sus textos. Los poemas aquí presentados pertenecen al libro En el temor del sentido (Paradiso Ediciones, 2020)