SILENCIO
en él se abre
el interior
sin límites
un eco
escribe
versos
respira
el universo
en el vacío
SILÊNCIO
nele se abre
o interior
sem limites
um eco
escreve
versos
respira
o universo
no vazio
OBJETOS PERDIDOS
si una cosa
busco
otra hallo
los objetos
y su movimiento
son misterios
pliegues
del tiempo
que vuelve
por eso
no los ordeno,
los dejo
OBJETOS PERDIDOS
se uma coisa
procuro
outra acho
os objetos
e seu movimento
são mistérios
dobras
do tempo
que volta
por isso
não os ordeno,
os deixo
COSA
entre continuo
y discontinuo
el azar
ni imagen
ni concepto
cosa
orden
interior
del espacio
COISA
entre contínuo
e descontínuo
o acaso
nem imagem
nem conceito
coisa
orden
interior
do espaço
PAZ
estructura
los objetos
su ritmo
interno
en medio
del barullo
del mundo
son islas
y ríos
que corren
en silencio
PAZ
estrutura
os objetos
seu ritmo
interno
em meio
ao barulho
do mundo
são ilhas
e rios
que correm
em silêncio
MEDITAR
es borrar
la imagen
después ver
en ese vacío
las marcas
de una escritura
MEDITAR
é apagar
a imagem
depois ver
nesse vazío
as marcas
de uma escritura
COGITO
me abstengo
y libre
me indetermino
me vuelvo
un instante
azar
luego soy
de nuevo
otro
COGITO
me abstenho
e livre
me indetermino
me torno
um instante
acaso
depois sou
de novo
outro
EL OJO
¿por qué llora?
si solo es parte
por que se conmueve
si nada sabe
si quién ama
es el alma,
¿qué expresa
la lágrima?
¿si no es gente
y no entiende
cómo la parte
siente?
¿será que antes fue
víscera que duele
y después
sentido
que nos muestra
en su forma
la del dolor?
¿son los sentidos
el cuerpo herido
de imágenes oscuras
que se mezclan?
¿la parte percibe
más allá de lo aparente
y sabe la llaga
más que la espada?
tal vez sea
fragmento
parcial y roto
como el sentimiento
O OLHO
por que chora?
se só é parte
por que se comove
se nada sabe
se quem ama
é a alma
quê expressa
a lágrima?
se não é gente
e não entende
como a parte
sente?
será que antes foi
víscera que dói
e depois
sentido
que nos mostra
na sua forma
a da dor?
e são os sentidos
o corpo ferido
de imagens escuras
que se misturam?
ou percebe a parte
além do aparente,
e sabe a chaga
mais que a espada?
talvez seja
fragmento
parcial e quebrado,
como o sentimento
AGUA
pensó
que la quería
por su
transparencia
y dócil
forma
pero un día
lo envolvió
una ola
y vio partirse
un cristal
de sangre
supo entonces
que era por eso
ÁGUA
pensou
que a queria
pela sua
transparência
e dócil
forma
mas um dia
o envolveu
uma onda
e viu partir-se
um cristal
de sangue
soube então
que era por isso
ADORMECER
es como entrar
en una roca
y tocar las gemas
sentir
la simetría
en la oscuridad
oír
el murmullo
de la sangre
que crece
y gira
veloz
en el hueco
helado
del dolor
ADORMECER
é como entrar
numa rocha
e tocar as gemas
sentir
a simetria
na escuridão
ouvir
o murmúrio
do sangue
que cresce
e gira
veloz
no ôco
gelado
da dor
SUEÑO
en una estación
conversamos
con extraños
que van y vienen
esperamos un tren
que nunca llega
pero vibra
en la oscuridad
SONHO
numa estação
conversamos
com estranhos
que vão e vem
esperamos um trem
que nunca chega
mais vibra
na escuridão
OTRO ESPACIO
lo oscuro
dilata y contrae
su músculo
entre cosmos
y caos
se balancea
vibra
en líneas
que se enredan
y dan nudos,
es el intersticio
que respira
OUTRO ESPAÇO
o escuro
dilata e contrai
seu músculo
entre cosmos
e caos
se balança
vibra
em linhas
que se enredam
e dão nós,
é o interstício
que respira
LOS MUERTOS
los vivos
se asustan
de su expresión
espanto
sorpresa
o alegría
tienen escalofríos
al percibir
esa inocencia
al ver
que los difuntos
todavía son niños
OS MORTOS
os vivos
se assustam
da sua expressão
de espanto
surpresa
ou alegria
se arrepiam
ao perceber
essa inocência
ao ver
que os defuntos
continuam crianças
Pequeños espirales de sentido, miniaturas filosóficas y rítmicas, palabras que construyen un equilibrio precario y preciso a la vez, de una precisión que tiene que ver con la originalidad de un tanteo y que a veces roza una verdad huidiza, una plenitud verbal. Libro bilingüe, donde se enfrentan en espejo la lengua portuguesa y española, lo que le da a los poemas una vibración especial. Los invito a que lean este hermoso descubrimiento.
Mario Nosotti
Hugo Alazraqui nació en 1962 en Río de Janeiro y vive en Buenos Aires desde adolescente. Ha escrito libros de poesía y novelas en portugués y en castellano. En el encuentro de los dos idiomas escribe y reescribe sus textos. Los poemas aquí presentados pertenecen al libro En el temor del sentido (Paradiso Ediciones, 2020)